Giochi dell'Oca e di percorso
(by Luigi Ciompi & Adrian Seville) |
Torna alla ricerca giochi (back to game search) |
||
Mitelli - Zuogh dal Cacciator | ||
Versione stampabile | Invia una segnalazione |
|
primo autore: | Mitelli |
secondo autore: | Mitelli Giuseppe Maria | |
anno: | 1699 | |
luogo: | Italia-Bologna | |
periodo: | XVII secolo (4°/4) | |
percorso: | Gioco a vignette senza tavoliere | |
materiale: | carta (paper) (papier) | |
dimensioni: | 250X432 | |
stampa: | Acquaforte (taille-douce) (ecthing) | |
luogo acquisto: | ||
data acquisto: | ||
dimensioni confezione: | ||
numero caselle: | 11 | |
categoria: | Vita umana, attualità, lavoro e tempo libero | |
tipo di gioco: | Gioco con i dadi | |
editore: | Non indicato | |
stampatore: | Non indicato | |
proprietario: | Collezione A. Seville | |
autore delle foto: | A. Seville | |
numero di catalogo: | 2727 | |
descrizione: |
ZUOGH DAL CACCIATOR. Gioco con i dadi a vignette, senza tavoliere. Si gioca con due dadi, con sigle. Titolo in alto nel mezzo; in basso a destra: Mio Gioco Mitelli Fe. 1699. (mm. 250 x 432). In alto, sotto al titolo: (Regole del gioco) AL' S' ZUGHA CON DU DA', E S' TRA' PRIMA PER LA MAN, DOPP CH' TUTT' HAN MISS' SU' UN TANT PRON. DOV E' AL T. A S' TIRA, UN QUATTRIN, / E DOV E' AL P. A S'IN PAGA UN, CH' S' AZUNTA IN S' AL ZUOGH; E CHI FA' AL DODS, I TIRA TUTT. Il gioco è disposto a forma di stella a punte; in queste e negli spazi tra una punta e l’altra si trova la rappresentazione di varii sistemi di caccia con motti relativi e le sorti del gioco. L'incisore con la sottoscrizione «Mio Gioco Mitelli» volle esprimere la sua predilezione per la caccia. Le scene rappresentate nei raggi e nei relativi intervalli si susseguono in quest’ordine: - A CACCIA AL PIÙ BEL SPAS È AL CAN DA FERMA. - FIÙ LA VÀ MAL QUAND' ANDEN À QUAIAR. (caccia con rete e sacco). - CON AL SUPIAR AL S' FÀ DEL COS PIÙ TANT’ (caccia con la cerbottana). - S'HAVI GUAST AL PALMON L'È FINÌ AL SPAS. (caccia con la cerbottana). - AL CEVTAR À TUTT' I ZUVEN AL PIAS (caccia con la civetta). - FRADIE 'MIE CAR ALLA VAL BSOGNA ANDAR. (caccia collo schioppo in palude). - SOTT'AL CUERTUR A S' FA DEL PRES ASSÀ. (caccia con rete a strascico). - AL TENDER ALLA FRASCÀ L'È UN SPAS DA TUS. (caccia con reti mobili). - TIRÀ BEL BEL S' AN ULÌ CH L'ARCH' VAGA IN PIEZ. (caccia con l’arco). - INT'AL ROCCOL A SN' ACCHIAPPA GRAND, E PZNIN. (caccia con il Roccolo) - ANCORA DEL VOLP VECCH' RESTA IN LA RED. Nel mezzo della stella, tondo con figura di cacciatore. TRADUZIONE Si gioca con due dadi e si tira prima per la mano (per stabilire chi gioca per primo); dopo che tutti hanno messo su un tanto per ciascuno, dove c'è il T. si prende un quattrino e dove c'è il P. se ne paga uno che si aggiunge al gioco (alla posta); e chi fa il dodici, li prende tutti (tutta la posta). [It is played with two dice and is rolled first for the hand (to determine who plays first); after everyone has put up a lot for each one, where the T. is, one takes a "quattrino" and where the P. is, one pays one ("quattrino") that is added to the game (at the stake); and whoever scores twelve, gets them all (the whole stake)] - A CACCIA LO SPASSO PIU' BELLO E' CON IL CANE DA FERMA [On the hunt, the best fun is with a pointing dog]. - ANCORA DELLE VECCHIE VOLPI RIMANGONO NELLA RETE [Still the old foxes stays in the net]. - FIGLIOLI, VA MALE QUANDO SI VA A QUAGLIARE (caccia con rete e sacco) [Sons, it's bad when you go to quail]. - DENTRO LA ROCCOLA SE NE PRENDONO GRANDI E PICCINI [Inside the "Roccola" they take great and small (birds)]. - CON IL SOFFIARE (nella cerbottana) SI OTTENGONO BUONI RISULTATI. [With blowing (in the blowpipe) good results are obtained]. - TIRARE (tendere) BEN BENE SE NON VOLETE CHE L'ARCO VADA IN PEZZI (caccia con l'arco) [Stretch (tend) well if you don't want the bow to shatter (bow hunting)]. - SE HAI UN POLMONE MALATO E' FINITO LO SPASSO [If you have a sick lung, the fun is over.(hunting with the blowpipe)]. - TENDERE ALLA “FRASCATA” E' UNO SPASSO DA BAMBINI. [Set to the "Frascata" is a fun for children (hunting with mobile nets)]. - LA CACCIA CON LA CIVETTA ( cevtar=il civettare) PIACE A TUTTI I GIOVANI [Hunt with the owl (il civettare) appeals to all young people]. - SOTTO LA COPERTURA DELLA RETE SI FANNO ABBASTANZA PREDE [Under the cover of the net they make enough prey (trawl hunting)]. - MIEI CARI FRATELLI, BISOGNA ANDARE ALLA VALLE [My dear brothers, we must go to the valley (hunting gun neck in swamp)]. REFERENZA 1 "British Museum" © The Trustees of the British Museum 1893,0331.26 Title: "Zuogh dal cacciator (Game of the hunter)") Materials: paper Techniques: etching Production person: Print made by Giuseppe Maria Mitelli Date: 1699 Schools /Styles: Italian Description: Game board marked with eleven different positions each with a scene of bird hunting, marked for a different throw of the dice. Etching Inscription Content: Titled along the top, continued with the rules of the game in two lines, and with descriptions of each hunting scene by each of the sections; signed "Mio gioco Mitelli fe 1699" in the bottom right. Dimensions: Height: 252 millimetres; Width: 432 millimetres Subject: hunting/shooting Exhibitions: |
|
bibliografia: |
1) ANGELINI, Sandro: "I 33 Giochi del Mitelli", Grafica Gutenberg Editrice 1976. 2) Catalogo Mostra: "Costume e società nei giochi a stampa di Giuseppe Maria Mitelli", Electa Editori Umbri Associati 1988. 3) POGGIALI, Daniela: "Oche, civette e dadi". La Collezione dei Giochi della Biblioteca Classense. Catalogo Mostra 20/12/2019 -02/02/2020. Istituzione Biblioteca Classense RAVENNA - Comune di Ravenna. 2019. |
|
Introduzione Raccolta (Angelini) | ||
Vai alla ricerca giochi Vai all'elenco autori